热点 | G20圆满落幕,但这样的翻译服务也是没sei了
刚刚落幕的G20杭州峰会,经过1天半的热烈讨论,通过了《二十国集团领导人杭州峰会公报》,进一步明确了G20合作的发展方向、目标、举措,就推动世界经济增长达成杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济描绘愿景。杭州峰会达成29项成果协议,收获了历次G20峰会最丰富的成果。
国际社会普遍认为,通过此次G20峰会,中国不仅向全世界展现了一个和平、负责任的大国形象,同时也传递出一个明确信息:中国前行的脚步稳健坚定,将为世界提供强大发展动能。
要确保各国参会外宾在大会期间顺利沟通,必须要有靠谱的翻译服务。当我们回顾这次G20峰会的翻译服务时,不管是全民参与的热情,还是在翻译服务的机制创新,我们发现,这次G20还真是值得点赞的!让我们来说道说道。
杭州启动的96020远程口译服务平台,服务于参会外宾的在杭州期间的语言沟通需求。这是G20举办17年来,主办城市首度大规模启用远程口译服务。
会议期间,G20峰会多语服务平台的资源调配中心以96020特服号码为中枢,全面联通杭州市的政府公共服务及会务服务,在杭州的外国友人遇到问题,只要会英、日、韩、德、俄、法、西班牙、印尼、葡萄牙、阿拉伯、意大利、土耳其、老挝和泰语等14种语言中的一种,就可以拨打110、120、999、119等公共服务热线求助。
而要使用远程口译服务,离不开电话,于是“双语电话”成为最国际范儿的亮点。看上去,双语电话的造型和普通固定电话差不多,但比普通的固定电话多了一个手持的话机听筒。在话机的按钮区,有一个红色按钮特别显眼,上面写着“翻译”两字。外国友人可以在工作人员的帮助下,各拿起一个听筒,按下“翻译”,就可以与对方另一端的译员进行对话。用这样的电话拨打“96020”,就可以听到包括英语、日语、韩语、德语、俄语、法语、印尼语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、西班牙语、土耳其语、泰语和老挝语等14个语种的24小时在线翻译。
如果拨打96020电话,对方的译员什么水平呢?据说,本届大会的译员,有的曾为北京奥运会、APEC会议等提供服务。这些译员在大会期间24小时待命,各种突发状况都能应对自如。在正式上岗之前,就经受重重考验了。测验时,甚至让志愿者们用不同语言、不定时打去求助电话,甚至提一些“刁钻”的问题。
而且,在这些志愿者中,有的是学医的,比如,有外国宾客胸口不舒服,打到96020平台寻找帮助,中间会涉及很多医疗专业术语,需要译员进行准确的翻译。如果医生远程指导实施急救,急救的每个步骤译员也都能进行翻译。有的译员可能口音上未必十分地道,但有专业性啊,能让对方听懂,开展正常交流。
此前杭州街头不少标识的内容和样式不统一,存在错误。比如,“路”有的表述为ROAD,有的则是RD.或Rd。有时同一块标志牌中,都会出现了不同的表述方式。而规范后的统一标准是:地名部分使用汉语拼音,通用部分用英语,一般信息的第一个字母大写,其余小写。“道路”(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,“大道”(Avenue)用简写“Ave”,“东西南北”用全拼“East、West、South、North”。比如,钱江路的标准翻译就是“Qiangjiang Rd”。
其实,杭州去年夏天就出台了《杭州城市标识系统国际化设计导引》。也是借着举办G20峰会的契机,杭州对英文标示进行了规范化。
为了提高杭州市民外语交际的能力,神奇的《英语100句快速记忆》小册子早就成“网红”了。它的“酸爽”也已人尽皆知。虽然用汉语标注读音的做法简单粗暴,但想短时间见效,恐怕也没有别的办法了。至少见到老外,就算零基础的大爷大妈们也可以来句“歪看木土杭州”。可见热情的杭州人民费了多少心血。就冲这一点,也值得为本届大会的翻译点赞!
最后可以让我们再回顾一下这本神奇的册子。
来源:译世界综编
推荐阅读
双语 | 汇总版!习近平B20、G20开幕讲话金句要点大全(附同传音频)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。